研究的主要内容:
本研究主要从三个相关联的方面入手:
首先,基于莫言和中国当代文学在斯洛文尼亚的传播现状,本研究的初始阶段定位于推介。即以莫言获得诺贝尔文学奖为契机,以卢布尔雅那大学孔子学院作为文化传播的桥梁,通过文化讲座和文学交流的形式,向斯洛文尼亚文化界介绍莫言及其著作。这一实践在此之前已经在进行。从2014年2月开始,本人在卢布尔雅那大学先后做了两场关于莫言和中国当代文学的讲座报告,众多青年学生,文艺界和翻译界人士通过这些讲座,对中国当代文学和第一位获得诺贝尔文学奖的作家莫言有了了解。2月26日,本人受邀参加斯洛文尼亚全国性的文学盛会 LITERATURE SVETA FABULA,与一些年轻的斯洛文尼亚作家交流了意见,向他们介绍了中国当代文学发展的状况及莫言、余华、杨炼、王家新等作家和诗人,并坦率的提出莫言作品的翻译问题。斯方作家对莫言把魔幻现实主义和中国传统相结合的写作方式非常感兴趣,对翻译著作的提议表示欢迎。为进一步推进莫言和中国当代文学的传播,在孔院外方院长的支持下,本人除了将在斯洛文尼亚的LITERATURE CLUB 上再做一次关于莫言和中国当代文学的文化讲座外,还受邀在卢布尔雅那文学院开设中国当代文学选修课。这都为推介莫言和中国当代文学打下了很好的基础。
其次,由于莫言作品在斯洛文尼亚还处于拓荒阶段,最重要的是能够尽快把莫言的著作翻译成斯语。这一步需要两方面的条件许可,第一是翻译要获得莫言本人的同意和版权出让。第二是确定合适的翻译人选。对于第一个问题,本人在就读博士期间的博士导师吴俊教授是当代著名文学评论家,与莫言相熟。可通过他与莫言商榷翻译和版权事宜。这一点,本人已经联系,暑假期间回国后即亲往商谈。第二个问题,对于翻译人选的确定,本人与汉学家、卢布尔雅那大学汉学系中国文学教授Jana Rošker 初步商定,将选择熟谙中斯两种语言的专家,直接从中文译成斯语,避免了从英语转译的中间环节。我本人负责帮助对部分汉语词语的解释工作。这一部分的工作十分关键,需要极为小心谨慎。因为翻译的成败将会直接影响到文学的传播和接受的效果。所以,我们预备先从莫言的短篇小说《透明的红罗卜》开始,一是短篇小说的翻译难度相对较小,二是这也是莫言的第一篇代表作。与此同时,为保证翻译的质量,届时我们还将请第三方介入,做最后的校订工作。预计本课题结项时可完成一到两部作品的翻译工作。
第三,本研究的最后一步是对莫言作品在斯洛文尼亚的推介和翻译的效果进行评估。推介和翻译的最终反映如何,只能通过对接受程度的考察来确定。由于本研究主要关注作为作家的莫言及其创作在斯洛文尼亚的推广,所以初步确定对接受效果的考察在两个特定群体中进行:一个是卢布尔雅那大学文学院的师生,另一个是斯洛文尼亚的作家群体。这两个群体偶有重合。考察方式之一是选定一些具有代表性的对象进行访谈;还有就是通过对斯洛文尼亚的出版物,如新闻报道、文学期刊发表的文章等进行定期检视,从而得出较为中肯的结论。
本研究最终将形成这样的研究报告,即综合推介的效果、翻译的成绩和接受的程度,对莫言及其作品在斯洛文尼亚的传播状况做出结论。但显然,这个结论还只是暂时性的。随着时间的推移,相信更多莫言和其他作家的作品会翻译成斯语在斯洛文尼亚出版和阅读。中国和斯洛文尼亚的文化交往也正未有穷期,朝着更为繁盛的方向走去。
研究的基本方法:
1,综合实践研究法。通过在卢布尔雅那大学、中央图书馆和文学俱乐部开展文学讲座进行推广和交流。这种交流和推广以孔院为基地,以文化讲座为具体形式,以莫言为主讲话题,让斯洛文尼亚的作家、知识分子去认识莫言、了解莫言,进而去接触莫言。
2,文献研究。主要通过对与文学相关的斯洛文尼亚期刊,报纸,电视、网络、图书馆等媒介的阅读、筛选,了解斯洛文尼亚主流媒介和文化圈对莫言和中国当代文学的接受程度和关注点所在。
3,访谈。访谈主要是对斯洛文尼亚作家群体和青年文学爱好者群体之间进行。通过对系列具有代表性的对象的访谈,得到第一手的真实材料。既能由此看到接受的效果,又能获知其间的问题所在,为后续研究提供参照。
创新之处:
首先,从研究对象而言,莫言获得诺贝尔文学奖,说明他既是中国的,也是世界的。在斯洛文尼亚推广莫言及其著作,也是对中国文学“走向世界”做出的努力。
其次,从研究方法上,本研究的创新之处在于以实践为根基。本研究的三个阶段,基本上都是从实践的角度进行研究,是用社会学的方式来研究文学传播。因而,最后的结论也一定是从实践中得来,经得起实践的检验。
第三,以孔子学院为依托,以诺贝尔文学奖得主为推广对象,以斯洛文尼亚为中心范围,旁及整个东欧,推进中国当代文学在这一地区的传播。