中国现当代文学在中东欧的译介、传播与接受研究

发稿时间:2015-06-01浏览次数:208

(一)主要内容

1,本课题拟从分析中国现当代文学在中东欧传播的历史渊源入手,研究文学译介、传播和接受的整个历史过程。

2,考察文学译介过程中,中国现当代文学面对小语种国家采取的翻译机制,不同于英美国家的文学传播渠道和具有地域特征的接受过程。

3,考察中国现当代文学“走进”中东欧过程中出现了什么问题,有什么样的特点和局限性,对今后的文学海外传播有何历史经验和教训。

(二)基本思路

1,从历时性的角度,分析中国现当代文学在中东欧传播的历史渊源,发展过程与现状。

2,动态的考察中国现当代文学在中东欧的译介、传播和接受过程。重点考察翻译机制、传播渠道和接受动态。

3,在以上考察的基础上,分析中国现当代文学在中东欧的译介和传播不同于英美国家的特点,指出其限于语言、地域上的局限性,总结中国文学海外传播的经验和教训。

(三)研究方法

1,历史分析方法。将中国现当代文学在中东欧的译介和传播与各国的历史条件相结合,考察其传播的效果与接收的程度。

2,比较研究的方法。将中国现当代文学在中东欧的译介和传播与在英美国家的翻译和传播接受程度进行比较,考察其所达到的不同效果,并分析其原因。

3,史论结合的方法。从占有史料和分析史料,经过分析和比较,以抽象出对史料本质的认识和结论。

5、实证及个案的方法。选取两至三个地方(如捷克、匈牙利等国家),深入而具体地考察这些国家对中国现当代文学的译介和传播实践情况。

(四)重点难点

1,,资料的收集与整理。翔实、丰富的资料占有是研究的前提与基础。由于时间跨度较大,增加了资料的收集整理难度。本课题拟查阅大量书面资料,如不同语种的历史报刊、著作、论文、回忆录、相关汉学单位的教学记录等;由于本人恰好在中东欧高校教学,可以访问有关汉学机构和高校教学单位,力求获得相关口述材料,同时还可以通过网络信息等方式收集资料。

2,将每一个阶段的文学译介和传播置于当时的时代背景进行动态考察,研究文学传播与所在国的经济、政治、文化及社会的关联动态。

3,既把握中国现当代文学在中东欧地区译介的全貌,同时对一些个案进行具体而详细的剖析。

(五)主要观点

当下学术界研究中国文学的海外传播,往往把重点放在西欧、美国、日本等翻译大国的译介、传播上。中东欧作为一个特殊的区域,其对中国现当代文学的译介几乎被忽视和遗忘,有关这方面的研究也不多见。实际上,中国现当代文学在中东欧的翻译和传播,无论就历史和当下来看,都有很高的研究价值。中国和社会主义东欧国家的文学交流,是新中国成立以来最为活跃的一个阶段,其交流之频繁和成果之丰硕,是当前中国在经济文化方面和中东欧国家交往的一个极为重要的基础。在这种情势下,总结梳理中国现当代文学在中东欧的译介和传播,有助于我们在下一个阶段进行文化“走出去”的深度拓展。

(六) 创新之处

1,从选题看,目前学术界对中国现当代文学在中东欧的翻译和传播,由于语言的复杂性和地域的独特性,还没有专门的研究,因此本课题的选题具有较强的前沿性和开拓性。

2,从内容看,本课题并非单纯考察文学翻译和传播历史的演变,而是在研究演变的同时也研究传播渠道、出版机制、接受范围等方面的情况。并结合中国文学在英美国家的译介,比较中东欧地区在传播和接受中国现当代文学的实践过程中有何特点、局限,存在什么问题以及如何解决。

上海对外经贸大学“一带一路”国家经贸关系与合作高等研究院
地址:上海市松江区文翔路1900号
邮编:201620
电话:021-67702013
Baidu
map