图书馆与外语学院研会联合举办RC“译享”学术沙龙系列活动

文章来源:科研处 作者: 发布时间:2014-06-23 浏览次数:609
    本着“融合智慧 共享服务”的理念,图书馆WTO资料中心(WTO Reference Centre,简称RC)致力于构建专业协作、读者服务和网络延伸三个平台,发挥资源“入口”、服务“接口”和协作“枢纽”的作用。通过组织学术交流活动,建立学子联系纽带,促进知识共享、专业实践和文化传播,营建校园学术活动“新空间”。本学期,WTO资料中心(RC)翻译工作坊联合外语学院研究生会举办了三场学术沙龙活动。
    3月31日晚首次举办“环境与商业”为主题的学术沙龙。研究生分别以“动物与环境”、“环境与健康”、“环境与创新”以及“放生与环境”四个主题做了英语演讲,四位翻译硕士(MTI)研究生做了现场交替传译。第二次活动更名为“RC‘译享’沙龙”,于5月14日晚举办。“译享”的创意来自RC翻译工作坊和外语学院研会的联合团队,其意为“译说世界,悦享新知”(Interpret World, Enlighten Mind)。本次活动作为“译享”沙龙第1期,两位翻译硕士(MTI)研究生分别围绕“信用评级”和“美食文化”两个主题做了英语演讲。6月11日晚,又举办了RC“译享”沙龙第2期活动,特邀我校法学硕士(WTO方向)研究生和上海外国语大学英语语言文学专业博士研究生两位学生,分别以 “上海自贸区项目背后的政策与政治”和“《红楼梦》文化元素翻译赏析”为题做了精彩的英语演讲。本次活动,除外语专业背景研究生外,还吸引了一批法学、经济学、金融学等专业的本科生和研究生参加。图书馆直属党支部谢丹迎书记、法学院费小兵老师也全程参加了活动。
    在第三次沙龙上,RC翻译工作坊和外语学院研会团队联合发布了RC“译享”沙龙的英文名:“RC TRANSalon”。“TRASNS”的寓意:既包含英汉两种语言的转换(TRANS),又兼具中外两种思维和文化的转换;RC TRANSalon即一个以图书馆WTO资料中心(RC)及其翻译工作坊为平台,以学生(特别是研究生)为主体,以学科专业和文化为内核,以英语演讲为媒介,融入“英汉-汉英”口译技能应用和实践活动的特色沙龙。该系列活动有机整合了“笔译—演讲—口译”三种跨文化沟通形式和流程,期待参与者通过这一学习共享机制,增长新知、增添自信,增强实践,增进交流。
    
    撰稿:图书馆 张立秋
Baidu
map