电影中的文化翻译——美国纽约州立大学Tom Cohen教授来我校讲学

文章来源:科研处 作者: 发布时间:2016-06-16 浏览次数:171
    2016年春夏之交,上海对外经贸大学外语学院的《译学概论》课堂,也随着季节的变换,产生了新的思维碰撞。4月28日、5月5日,学院请来了美纽州立大学的Tom Cohen教授,给学生上了两堂别开生面的文化翻译课,受到大家的欢迎和好评。
    Cohen教授上课形式不拘一格。课前,Cohen教授通过沟通,定下上课主题,并提出问题,让学生带着问题欣赏电影,同时思考翻译;课上,他与学生面对面交流,就课前所提问题,深入浅出,帮助学生理解文化翻译。他选择的电影很具代表性,有新生派实验电影《迷失东京》,也有电影大师希区柯克名作《群鸟》。
    《迷失东京》原名“Lost In Translation”,片名就富有翻译感。剧中人物身处日本,因语言障碍,以及翻译中信息的丢失,而产生生活的困惑;同时对日本文化解读失灵,构成另外一种翻译问题,促使他们进一步拷问生活的意义。就文化翻译而言,Cohen教授通过该片,向学生解释了三个层面上的翻译丢失,即翻译行为、人际关系,以及文化转化。关于翻译行为,剧中日本女翻译未能起到沟通桥梁的作用,在翻译过程中大量遗漏信息;而在人际关系上,剧中人物戴上面具,掩藏自己的本心,导致相互之间不能理解彼此的心理彷徨及言语意义。剧中充斥着西方文化符号,而这些文化符号在移植日本的过程中已经变味,给西方人士造成冲击。整个翻译过程中,媒介扮演着决定性的作用。
    相对《迷失东京》,《群鸟》对文化翻译提供了另一种解读,前者反映了媒介造成了生活中的乱象,后者挑战人们的思维定势。《群鸟》令观众充满疑问:鸟类为何一反常态,攻击人类?它们从何而来?它们代指什么?人类的出路是什么?影片的意义在哪里?观众坐在荧幕前,从电影里解读生活里的自己,正好像人们去教堂,向上帝求助,但是在该部影片里,上帝不能解决人类问题,科学也不能。Cohen教授,让学生们“翻译”这部电影,并引领着我们,给出他自己的解读。从生命进化史,到宗教与科学在灾难面前的无能为力,再到西方哲学俄狄浦斯的悲剧意义。对于该片的文化翻译,条分缕析,多彩丰富。
    媒介汇聚成的信息洪流挑战着翻译,同样挑战翻译的还有人的思维定势,通过Cohen教授的精当讲解,学生们对文化翻译有了初步了解,打开了另一扇翻译之窗。
     
    *********************************************
    Tom Cohen教授简介:美国当代著名文化批评家,纽约州立大学教授,上海市东方学者。其研究领域包括文化政治、批评理论、文学理论、电影研究、电子媒介研究、美国研究及气候变化研究等。
    
Baidu
map