为提高学生跨文化交流与国际传播能力,4月2日下午,2024年第3期博文讲堂在松江校区图文信息大楼213会议室顺利举行。中国互联网新闻中心党委书记、总编辑王晓辉受邀作主题为“中华优秀传统文化的翻译与传播”的讲座。讲座由国际商务外语学院院长温建平主持。
讲座开始前,副校长姜秀珍给王晓辉颁发翻译硕士校外导师聘任证书,国际商务外语学院翻译硕士同学组成的译闻社还聘请王晓辉作为顾问,并合影留念。
讲座中王晓辉指出,中华优秀传统文化是最好的中国故事,是中华民族的精神标识,是体现中华文明特质的重要载体。通过加快构建中国话语和叙事体系,我们能够更好地讲述中国故事,展现可爱、可亲、可敬的中国形象,进而吸引海外受众的关注和认同,提升国家软实力与国际影响力。在当前全球化背景下,中华优秀传统文化外译已经成为世界了解中国和中国走向世界的必然要求,增强中华优秀文化传播力影响力已经上升为国家战略。
王晓辉分析了在中华优秀文化对外传播过程中由于中西文化背景的巨大差异和不同审美观及其给译者带来的诸多挑战,并以中国经典文学作品中常常出现的“东流水”意象和《三国演义》《红楼梦》等中国文化特色表述的翻译进行了深入阐述,并提出了跨越文化障碍、实现有温度的沟通交流的具体对策建议。
王晓辉表示,中国优秀传统文化的外译是一项系统工程,需要国家战略层面的扶持和推动。国家已经启动了大中华文库等一系列重要项目,旨在进一步推动中华优秀传统文化的外译和传播。同时,翻译队伍的建设同样至关重要,必须拥有语种、年龄、专业结构合理的翻译人才,才能确保作品翻译的质量和效果。
王晓辉以中华优秀传统文化的翻译与传播者必备素质“政治站位、工匠精神、外语功底、翻译能力、文化底蕴、内知国情、外知世界、家国情怀、天下胸襟”对同学们表达了殷切期许。他鼓励同学们努力学习,提高自身专业能力,以强烈的责任感、使命感积极推动中华优秀传统文化的外译与传播,让中国故事在世界上传播得更远、更深入,让中华优秀传统文化在国际舞台上展现出更加璀璨的光芒。
讲座后,师生们积极互动交流,就对外传播资源的选择、新闻传播媒体的定位、翻译实践中遇到的困惑等问题向王晓辉请教,纷纷表示受益匪浅。2023级英语笔译专业研究生顾静雯表示“这次讲座让我领略了中华传统文化的魅力和文化翻译的复杂性。王晓辉总编辑对翻译的那种热爱和执着深深感动了我。”2023级英语笔译专业研究生刘珉玥说道“作为一名笔译研究生,我希望自己能一直坚持初心,不断加强翻译能力,成为国际传播“最后一公里”的徒步者。”2023级英语笔译专业研究生谢甜感叹“王晓辉总编辑用‘横看成岭侧成峰’来形容中西文化中的审美差异,用丰富的翻译案例来分析这些差异背后的文化因素,用生动的故事来展示语言沟通的艺术,以林语堂和钱钟书等名家的翻译实践来强调文化底蕴对译者的重要性,王总编辑广博的学识令人折服。”