10月18日,由中国翻译协会、《中国翻译》杂志编辑部和上海师范大学天华学院联合举办的第26届韩素音青年翻译奖竞赛颁奖典礼上海师范大学天华学院召开。叶兴国教授应邀参加了颁奖典礼,并代表英译汉评审组对英汉翻译参赛译文做了评析报告。
叶兴国教授结合参赛的1282份译文,以生动的实例从文体、标题、词汇、句子、注释、和标点等方面做了深入浅出的评析,他用“行百里者半九十”和“百尺竿头更进一步”来勉励参赛者不断提高自己的翻译水平,追求至善。他还从国家战略对翻译人才日渐提高的要求和不断增加的需求角度激励广大青年学者,尽快完成从业余译者到专业译者的艰难而又华丽的跨越。
中国外文局副局长、中国译协秘书长王刚毅,上海市教卫党委副书记、市教委副主任高德毅,中国译协副秘书长、《中国翻译》杂志执行主编杨平以及来自全国各地的专家学者、本次大赛的获奖选手认真听取了叶教授的评析报告。
温建平教授应邀参加了颁奖典礼以及“我与韩素音青年翻译奖竞赛”论坛,并作为第22届翻译大赛的组织方代表做了发言。她介绍了我校在2010年举办第22届韩素音青年翻译奖竞赛的经验、体会与思考。她认为举办大赛锻炼和培养了学科队伍、感受了专家的专业精神和包容情怀、提升了学科在学术界的知名度,并为学术研究积累难得的语料和素材。她衷心希望青年学者热爱翻译、投身翻译,为翻译事业的发展做出贡献。
叶兴国教授结合参赛的1282份译文,以生动的实例从文体、标题、词汇、句子、注释、和标点等方面做了深入浅出的评析,他用“行百里者半九十”和“百尺竿头更进一步”来勉励参赛者不断提高自己的翻译水平,追求至善。他还从国家战略对翻译人才日渐提高的要求和不断增加的需求角度激励广大青年学者,尽快完成从业余译者到专业译者的艰难而又华丽的跨越。
中国外文局副局长、中国译协秘书长王刚毅,上海市教卫党委副书记、市教委副主任高德毅,中国译协副秘书长、《中国翻译》杂志执行主编杨平以及来自全国各地的专家学者、本次大赛的获奖选手认真听取了叶教授的评析报告。
温建平教授应邀参加了颁奖典礼以及“我与韩素音青年翻译奖竞赛”论坛,并作为第22届翻译大赛的组织方代表做了发言。她介绍了我校在2010年举办第22届韩素音青年翻译奖竞赛的经验、体会与思考。她认为举办大赛锻炼和培养了学科队伍、感受了专家的专业精神和包容情怀、提升了学科在学术界的知名度,并为学术研究积累难得的语料和素材。她衷心希望青年学者热爱翻译、投身翻译,为翻译事业的发展做出贡献。