2024年11月19日下午,上海师范大学外国语学院教授、博士生导师王国凤教授应邀为我院师生作题为“国际传播视阈下的中华思想文化术语翻译:基于‘中华文化思想术语库’和AI工具的比较研究”的学术讲座。此次讲座是国际商务外语学院组织的学科发展系列讲座之一,讲座由国际商务外语学院副院长郭义主持,MTI教育中心主任吴朋及2024级部分研究生参与了讲座。
讲座伊始,王国凤教授对比了国际传播与跨文化传播的概念,从文化差异的角度探讨中国思想文化外译中面临的困难与挑战,并结合当今AI翻译迅猛发展,从整体性和流畅度、高质量翻译频次,翻译质量稳定性等七个维度对比和分析了AI工具翻译和人工翻译文化术语的能力。王教授结合具体案例,对比了“中华文化思想术语库”中的译文和ChatGPT等AI工具产出的译文,得出的结论为AI在传达文化背景和深层意义方面明显不足。
在该研究的基础上,王教授分享了几点启发性的思考。她提出,AI工具可以发挥大规模快速翻译的优势,而译者的工作重点可以转向译前编辑和译后编辑两个方面。第二,她强调翻译过程中查阅资料的重要性,号召同学们发扬求真务实的学习和工作态度。第三,翻译专业学生应当以开放的胸襟拥抱技术的发展,科学看待与使用AI工具,利用工具准确翻译中华文化思想术语,提高中国的国际传播能力。
在讲座最后的互动环节,王教授从专业的角度为同学们答疑解惑、给出针对性的解决方法,而且与研究生共同探讨了研究方法论问题,并启发同学们对比研究机器翻译与人工翻译的不同、总结机器翻译的长项与短板并从中为论文撰写提供灵感。最后郭义副院长总结讲座核心内容,并鼓励学生们在学好基础翻译理论与方法的前提下,积极参加专业与社会实践,在求知的道路上迎难而上、不断进步。
专家简介
上海师范大学外国语学院教授,博士生导师。主要研究方向为翻译批评、话语分析和国际传播。在Social Semiotics、Critical Discourse Studies、Discourse & Communication、 Digital Scholarship in the Humanities、Humanities & Social Sciences Communications、《外语教学与研究》等发表文章83篇,客座主编SSCI、A&HCI期刊特刊2期,主持国家级项目3项,出版教材《新编英汉翻译实用教程》和专著《红楼梦与“礼”:社会语言学研究》《英美主流媒体中国形象报道话语的批评研究》等,曾获浙江省教学成果奖二等奖。现为 Discourse & Society (SSCl)、Journal of Language and Politics (SSCl、A&HCl)、Language in Society (SSCI) 和《话语研究论丛》期刊编委。