为深入学习贯彻党的二十大精神,国际商务外语学院组织举办“翻译与国际传播名家讲堂”,先后邀请上海市商务委员会外事处副处长李慕炜女士、同济大学外国语学院院长吴赟教授、郑州大学中国外交话语研究院院长杨明星教授、中国互联网新闻中心党委书记、总编辑王晓辉先生主讲系列讲座,蓄势赋能,全面推进新时代对外翻译人才培养。
李慕炜作题为“平凡中见不平凡——外事翻译二三事”讲座。她围绕“高翻八方来,进博来集结”“高访作保障,难度成就高”以及“高翻促外资,功能作用大”三个方面,以具体的数据和生动的事例分享自身在外事翻译一线的工作经历。她指出,外事翻译不仅需要具备优秀的语言能力、沟通能力、应变能力、职业操守和专业技能,还要具备良好的心理素质和身体素质。她对翻译学习提出三点建议,一是要重视文化知识的学习,不断提高跨文化交流能力,以应对同传中的各种文化差异;二是要努力提升自我表达能力和演讲能力;三是要锻炼并提升抗压能力。
吴赟作题为“党的二十大精神学习与对外翻译传播研究”讲座。她通过将党的二十大报告和十九大报告相比较,深刻阐述二十大报告提出的新主题。她指出,国际传播是一种精准传播,要考虑受众的文化和政治背景。要做好国际传播,传承升华中国文化,要做到“传承与创新相统一、本来与外来相统一、认知与践行相统一”的原则,与西方受众产生共情,用微观叙事法去讲好中国故事。她通过寒山诗、李子柒田园生活短视频和大象迁移视频三个国际传播案例,深入分析对外翻译传播中叙事主体、叙事主题与路径、话题设置等核心问题。针对对外传播中的翻译维度,吴赟通过列举“双循环”“可信、可爱、可敬”等二十大报告中的重要表述的翻译问题指出,翻译要结合国家层面,考虑自身特点,重新构造句子,选择更合适的语言表达形式。
杨明星作题为“外交话语中隐喻的复合性翻译传播标准:‘政治等效+意象再现’”讲座。他从外交隐喻的特殊属性、“政治等效+”框架下外交隐喻的复合性翻译传播标准:PEIR以及PEIR指导下外交隐喻的翻译策略与方法三个部分展开。他指出,我国的外交隐喻蕴涵着丰富的中国特色“和合”外交哲学思想,这一点也正契合党的二十大报告中的“全面推进中国特色大国外交,推动构建人类命运共同体”。如何翻译好中国特色外交隐喻,是外交话语跨语言传播实践工作中亟待解决的热点和难点问题。针对外交修辞的特殊性和复杂性,杨明星提出复合性翻译标准“PEIR”,详细阐释什么是外交翻译的理想目标和交际功能。他通过分享大量的外交翻译案例,把喻体保留、意象转换、意象舍弃译法、意象增补译法等翻译策略与方法有机地与翻译实践融合在一起。针对我校办学特色,他分享了他对中国特色经济外交话语体系建设的“构-译-传”三维模式研究,具有重要的启发意义。
王晓辉作题为“翻译中国,沟通世界”讲座。他首先回顾中国翻译事业的五次高峰,详细阐述每次高峰中的代表人物及其著作和在历史上的作用。他指出,翻译对于中国社会的发展有着不可或缺的重要意义。他强调时政话语翻译是中国走向世界、世界了解中国、实现和平发展目标、构建人类命运共同体、讲好中国故事的“最后一公里”,是向世界介绍中国的最佳途径。他结合党的二十大报告的大量实例,详细分析中文时政话语的特点以及英译策略。他认为,做好时政翻译一是要认真学习领会习近平新时代中国特色社会主义思想、《习近平谈治国理政》和党的二十大精神,提高政治站位,准确把握文件和讲话的深刻思想内涵;二是要有雄厚坚实的外语基础;三是要有深厚的中国文化底蕴和广博的社会知识;四是要做到内知国情,外知世界;五是要有家国情怀和世界情怀,饱含对中华文化和世界各国文化的热爱、好奇和欣赏的态度。他认为建立话语体系是一个漫长的过程,讲中国故事只是一个开始,需要我们实践、认识、再实践、再认识,用力、用情、用心做好翻译工作。
“翻译与国际传播名家讲堂”是国际商务外语学院为推进学习贯彻党的二十大精神,精心策划的专题系列讲座。通过系列讲座,国际商务外语学院师生加深了对党的二十大精神的理解,同时对新时代国际传播中外语人和翻译人的光荣使命有了更深刻的认识。
下一步,学院将持续把学习宣传贯彻党的二十大精神作为首要政治任务,紧密结合加强国际传播能力建设和翻译人才培养需求,努力建强适应新时代国际传播人才培养的高层次师资队伍,扎实培养具备跨学科知识和国际化视野的复合型翻译人才和后备军,传播好中国故事,服务好国家战略。